quinta-feira, 28 de abril de 2016

Os Malefícios da Dobragem Brasileira

Acerca da minha opinião sobre a dobragem portuguesa que publiquei ontem (http://opiniaoecinema.blogspot.pt/2016/04/dobragem-portuguesa.html ), comentei que não gosto quando Portugal tenta dobrar filmes, series de televisão e videojogos que não são dirigidos para as crianças. Pelo menos, não é o pior, visto que no Brasil e noutros países, eles dobram TUDO o que existe (e quando digo tudo neste tom, refiro-me a filmes e series de TV para maiores de 12 e de 18 anos, ou até mesmo filmes dirigidos para os mais novos com falas icónicas como “E.T. Phone Home” (E.T. O Extraterrestre, 1982) e “Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore” (O Feiticeiro de Oz, 1939) que funcionam melhor no original). Ao menos, há pessoas nesses países que são contra o mau uso dessas dobragens. Um exemplo disso é este artigo publicado em Janeiro de 2012 pelo crítico de cinema brasileiro Pablo Villaça que fala sobre os problemas da dobragem brasileira (ou “dublagem” como dizem lá no Brasil):

Pelo menos não temos muitos desses problemas aqui em Portugal.

1 comentário :

Unknown disse...

Eu vi muitos filmes de animação dobrados em BR e admito que não são perfeitos, mas prefiro mil vezes ver filmes de animação em BR do que um filme de terror dobrado em BR.